Autunno.gif (6677 byte)

Pagina 4

Testi

William Blake - Visioni,
traduzioni di G.Ungaretti
Mondatori 1965,

da Songs of Innocence, 1789-94

 

The Divine Image

La Divina Immagine

To Mercy, Pity, Peace, and Love Grazia, Amore, Pace, e Pietà
All pray in their distress; Chi è negli affanni prega,
And to these virtues of delight E ad esse virtù che liberano
Return their thankfulness Torna l’animo grato.
For Mercy, Pity, Peace, and Love Grazia, Amore, Pace, e Pietà
Is God, our Father dear, E’ Iddio, Padre caro,
And Mercy, Pity, Peace, and Love Grazia, Amore, Pace e Pietà
Is man, His child and care. E’ l’uomo, Suo figliolo e Suo pensiero.
For Mercy has a human heart, La Grazia ha cuore umano;
Pity a human face, Volto umano, Pietà;
And Love, the human form divine, Umana forma divina, l’Amore,
And Peace, the human dress. E veste umana, Pace.
Then every man, of every clime, Ogni uomo, d’ogni clima,
That prays in his distress, Se prega negli affanni,
Prays to the human form divine, L’umana supplica forma divina,
Love, Mercy, Pity, Peace. Amore e Grazia e la Pietà e la Pace.
And all must love the human form, Da tutti amata sia l’umana forma,
In heathen, Turk, or Jew; In Turchi si mostri o in Ebrei;
Where Mercy, Love, and Pity dwell Dove trovi Pietà, l’Amore e Grazia,
There God is dwelling too. Iddio sta di casa.

Da Songs of Experience, 1794

The Tyger

La Tigre

Tyger ! Tyger! Burning bright Tigre! Tigre! Divampante fulgore
In the forests of the night, Nelle foreste della notte,
What immortal hand or eye Quale fu l’immortale mano o l’occhio
Could frame thy fearful symmetry? Ch’ebbe la forza di formare la tua agghiacciante simmetria?
In what distant deeps or skies In quali abissi o in quali cieli
Burnt the fire of thine eyes? Accese il fuoco dei tuoi occhi?
On what wings dare he aspire? Sopra quali ali osa slanciarsi?
What the hand dare seize the fire? E quale mano afferra il fuoco?
And what shoulder, and what art, Quali spalle, quale arte
Could twist the sinews of thy heart? Poté torcerti i tendini del cuore?
And when thy heart began to beat, E quando il tuo cuore ebbe il primo palpito,
What dread hand? And what dread feet? Quale tremenda mano? Quale tremendo piede?
What the hammer? What the chain? Quale mazza e quale catena?
In what furnace was thy brain? Il tuo cervello fu in quale fornace?
What the anvil? What dread grasp E quale incudine?
Dare its deadly terrors grasp? Quale morsa robusta osò serrarne i terrori funesti?
When the stars threw down their spears, Mentre gli astri perdevano le lance tirandole alla terra
And water’d heaven with their tears e il paradiso empivano di pianti?
Did he smile his work to see? Fu nel sorriso che ebbe osservando compiuto il suo lavoro,
Did he who made the Lamb make thee? Chi l’Agnello creò, creò anche te?
Tyger! Tyger! Burning bright Tigre! Tigre! Divampante fulgore
In the forests of the night, Nelle foreste della notte,
What immortal hand or eye, Quale mano, quale immortale spia
Dare frame thy fearful symmetry? Osa formare la tua agghiacciante simmetria?

William Blake, Songs of Experience
A Divine Image

poesia non inclusa nella raccolta del 1794,
traduzione di A.Buccianti

Cruelty has a Human Heart

La Crudeltà ha Cuore Umano

And Jealousy a Human Face E Volto Umano la Gelosia
Terror, the Human Form Divine Il Terrore, l’Umana Forma Divina
And Secrecy, the Human Dress E Veste Umana la Segretezza
The Human Dress, is forged Iron La Veste Umana, è Ferro forgiato
The Human Form, a fiery Forge. La Forma Umana, un’incandescente Forgia
The Human Face, a Furnace seal’d Il Volto Umano, una Fornace sigillata
The Human Heart, its hungry Gorge. Il Cuore Umano, la sua Gola famelica.

William Blake, Songs of Experience
The Human Abstract
(traduzione di A.Buccianti)

Pity would be no more, Non esisterebbe più Pietà
If we did not make somebody Poor: Se noi non generassimo la Povertà:
And Mercy no more could be, E non potrebbe più esistere Misericordia,
If all were as happy as we: Se tutti fossimo ugualmente felici:
And mutual fear brings peace: E dalla paura reciproca nasce la pace:
Till the selfish loves increase. Finchè dall’egoismo cresce l’amore.
Then Cruelty knits a snare, Allora Crudeltà tesse una rete,
And spreads his baits with care. E le proprie insidie sparge con cura.
He sits down with holy fears, Si posa racchiusa in sacri timori,
And waters the ground with tears E bagna la terra del suo pianto:
Then Humility takes its root Allora Umiltà le proprie radici
Underneath his foot. Sotto quei piedi affonda.
Soon spreads the dismal shade Ben presto stende l’ombra cupa
Of Mystery over his head; Del Mistero sopra il suo capo;
And the Catterpiller and Fly, E il Bruco e l’Insetto,
Feed on the Mystery. Di questo Mistero si nutrono.
And it bears the fruit of Deceit, Ed esso porta il frutto dell’Impostura,
Ruddy and sweet to eat, Vivido e dolce al palato:
And the Raven his nest has made Anche il Corvo il nido ha fatto
In its thickest shade. Nell’ombra sua più fitta.
The Gods of the earth and sea, Gli Dèi della terra e dei mari,
Sought thro’Nature to find this Tree La Natura han setacciato per trovare quest’Albero
But their search was all in vain, Ma la loro ricerca fu tutta vana,
There grows one in the Human Brain. Ne cresce uno solo nella Mente Umana.

William Blake - Selected Poems
nella traduzione di Georges Bataille
versione italiana a cura di V.Magrelli, Einaudi 1996
,

Eternity Eternità
Ho who bends to himself a Joy Chi lega a sé una Gioia
Doth the winged life destroy; Distrugge la vita alata;
But he who kisses the Joy as it flies Ma chi bacia la Goia in volo
Lives in Eternity’s sunrise. Vive nell’alba dell’Eternità.
Auguries of Innocence Gli auguri dell’Innocenza
To see a World in a grain of sand, Vedere un Mondo in un granello di sabbia,
And a Heaven in a wild flower, E un Cielo in un fiore selvatico,
Hold Infinity in the palm of your hand, Tenere l’Infinito nel cavo della mano
And Eternity in an hour. E l’Eternità in un’ora.

Emily Dickinson da Silenzi, (poesie non datate)
a cura di B. Lanati  Feltrinelli, 1986

1695
There is a solitude of space C’è una solitudine dello spazio,
A solitude of sea una del mare,
A solitude of death, but these una della morte, ma queste
Society shall be compagnia saranno
Compared with that profounder site in confronto a quel più profondo punto
That polar privacy quell’isolamento polare di un’anima
A soul admitted to itself ammessa alla presenza di se stessa
Finite Infinity. Infinito finito.
1755
To make a prairie it takes a clover and one bee, Per fare un prato ci vuole del trifoglio e un’ape,
One clover, and a bee, un trifoglio e un’ape
And revery. e sogni ad occhi aperti.
The revery alone will do, E se saran poche le api
If bees are few. Basteranno I sogni.

Luce Irigaray - Essere Due,
Bollati Boringhieri 1994
Da Epilogo, pag.132

Nell’aria dappertutto invisibile, ma tuttavia là: toccarti, essere toccata da te, come in un gioco.

Tra noi soffia il vento. Tento di acchiapparlo, ma il soffio ci separa. E, più aspiro a te, più l’aria mi sfugge.

Respiro l’aria che mi ha inspirata. La lodo, e riscopro la mia via: la libertà, l’altitudine. Questo luogo è mio, forse nostro. L’una(o) vi conduce l’altro. Se ciascuno(a) coltiva il respiro, forse possiamo incontrarci – assaporare insieme l’aria, in lei amare la vita. Giocare a essere e divenire semplicemente vivi, di corpo e di anima.

Per custodire e te e me, per rimanere due, devo imparare l’amore. Scendere nel cuore, mantenervi il respiro, non esaurirlo nell’opera, non paralizzarlo nel mentale. Armonizzarlo fra le spalle. Finché crescano delle ali? Ripiegate intorno a me, mi aiutano a restare in me, a non uscire da me per nulla, a resistere alla seduzione, alla violenza.

Contemplo il fuori ma anche il dentro. Penso senza rinuncia a te, a me, a noi. Amo a te, amo in me. Il respiro va e viene – vita, affetto, intenzione. In me. In due.


Pagina 1 - Pagina 2 - Pagina 3