![]()
Pagina 4
Testi
William Blake - Visioni,
traduzioni di G.Ungaretti
Mondatori 1965,
da Songs of Innocence, 1789-94
The Divine Image |
La Divina Immagine |
|
| To Mercy, Pity, Peace, and Love | Grazia, Amore, Pace, e Pietà | |
| All pray in their distress; | Chi è negli affanni prega, | |
| And to these virtues of delight | E ad esse virtù che liberano | |
| Return their thankfulness | Torna lanimo grato. | |
| For Mercy, Pity, Peace, and Love | Grazia, Amore, Pace, e Pietà | |
| Is God, our Father dear, | E Iddio, Padre caro, | |
| And Mercy, Pity, Peace, and Love | Grazia, Amore, Pace e Pietà | |
| Is man, His child and care. | E luomo, Suo figliolo e Suo pensiero. | |
| For Mercy has a human heart, | La Grazia ha cuore umano; | |
| Pity a human face, | Volto umano, Pietà; | |
| And Love, the human form divine, | Umana forma divina, lAmore, | |
| And Peace, the human dress. | E veste umana, Pace. | |
| Then every man, of every clime, | Ogni uomo, dogni clima, | |
| That prays in his distress, | Se prega negli affanni, | |
| Prays to the human form divine, | Lumana supplica forma divina, | |
| Love, Mercy, Pity, Peace. | Amore e Grazia e la Pietà e la Pace. | |
| And all must love the human form, | Da tutti amata sia lumana forma, | |
| In heathen, Turk, or Jew; | In Turchi si mostri o in Ebrei; | |
| Where Mercy, Love, and Pity dwell | Dove trovi Pietà, lAmore e Grazia, | |
| There God is dwelling too. | Iddio sta di casa. |
Da Songs of Experience, 1794
The Tyger |
La Tigre |
| Tyger ! Tyger! Burning bright | Tigre! Tigre! Divampante fulgore |
| In the forests of the night, | Nelle foreste della notte, |
| What immortal hand or eye | Quale fu limmortale mano o locchio |
| Could frame thy fearful symmetry? | Chebbe la forza di formare la tua agghiacciante simmetria? |
| In what distant deeps or skies | In quali abissi o in quali cieli |
| Burnt the fire of thine eyes? | Accese il fuoco dei tuoi occhi? |
| On what wings dare he aspire? | Sopra quali ali osa slanciarsi? |
| What the hand dare seize the fire? | E quale mano afferra il fuoco? |
| And what shoulder, and what art, | Quali spalle, quale arte |
| Could twist the sinews of thy heart? | Poté torcerti i tendini del cuore? |
| And when thy heart began to beat, | E quando il tuo cuore ebbe il primo palpito, |
| What dread hand? And what dread feet? | Quale tremenda mano? Quale tremendo piede? |
| What the hammer? What the chain? | Quale mazza e quale catena? |
| In what furnace was thy brain? | Il tuo cervello fu in quale fornace? |
| What the anvil? What dread grasp | E quale incudine? |
| Dare its deadly terrors grasp? | Quale morsa robusta osò serrarne i terrori funesti? |
| When the stars threw down their spears, | Mentre gli astri perdevano le lance tirandole alla terra |
| And waterd heaven with their tears | e il paradiso empivano di pianti? |
| Did he smile his work to see? | Fu nel sorriso che ebbe osservando compiuto il suo lavoro, |
| Did he who made the Lamb make thee? | Chi lAgnello creò, creò anche te? |
| Tyger! Tyger! Burning bright | Tigre! Tigre! Divampante fulgore |
| In the forests of the night, | Nelle foreste della notte, |
| What immortal hand or eye, | Quale mano, quale immortale spia |
| Dare frame thy fearful symmetry? | Osa formare la tua agghiacciante simmetria? |
William Blake, Songs of Experience
A Divine Image
poesia non inclusa nella raccolta del 1794,
traduzione di A.Buccianti
| Cruelty has a Human Heart | La Crudeltà ha Cuore Umano |
| And Jealousy a Human Face | E Volto Umano la Gelosia |
| Terror, the Human Form Divine | Il Terrore, lUmana Forma Divina |
| And Secrecy, the Human Dress | E Veste Umana la Segretezza |
| The Human Dress, is forged Iron | La Veste Umana, è Ferro forgiato |
| The Human Form, a fiery Forge. | La Forma Umana, unincandescente Forgia |
| The Human Face, a Furnace seald | Il Volto Umano, una Fornace sigillata |
| The Human Heart, its hungry Gorge. | Il Cuore Umano, la sua Gola famelica. |
William Blake, Songs of Experience
The Human Abstract
(traduzione di A.Buccianti)
| Pity would be no more, | Non esisterebbe più Pietà |
| If we did not make somebody Poor: | Se noi non generassimo la Povertà: |
| And Mercy no more could be, | E non potrebbe più esistere Misericordia, |
| If all were as happy as we: | Se tutti fossimo ugualmente felici: |
| And mutual fear brings peace: | E dalla paura reciproca nasce la pace: |
| Till the selfish loves increase. | Finchè dallegoismo cresce lamore. |
| Then Cruelty knits a snare, | Allora Crudeltà tesse una rete, |
| And spreads his baits with care. | E le proprie insidie sparge con cura. |
| He sits down with holy fears, | Si posa racchiusa in sacri timori, |
| And waters the ground with tears | E bagna la terra del suo pianto: |
| Then Humility takes its root | Allora Umiltà le proprie radici |
| Underneath his foot. | Sotto quei piedi affonda. |
| Soon spreads the dismal shade | Ben presto stende lombra cupa |
| Of Mystery over his head; | Del Mistero sopra il suo capo; |
| And the Catterpiller and Fly, | E il Bruco e lInsetto, |
| Feed on the Mystery. | Di questo Mistero si nutrono. |
| And it bears the fruit of Deceit, | Ed esso porta il frutto dellImpostura, |
| Ruddy and sweet to eat, | Vivido e dolce al palato: |
| And the Raven his nest has made | Anche il Corvo il nido ha fatto |
| In its thickest shade. | Nellombra sua più fitta. |
| The Gods of the earth and sea, | Gli Dèi della terra e dei mari, |
| Sought throNature to find this Tree | La Natura han setacciato per trovare questAlbero |
| But their search was all in vain, | Ma la loro ricerca fu tutta vana, |
| There grows one in the Human Brain. | Ne cresce uno solo nella Mente Umana. |
William Blake - Selected Poems
nella traduzione di Georges Bataille
versione italiana a cura di V.Magrelli, Einaudi 1996
,
| Eternity | Eternità |
| Ho who bends to himself a Joy | Chi lega a sé una Gioia |
| Doth the winged life destroy; | Distrugge la vita alata; |
| But he who kisses the Joy as it flies | Ma chi bacia la Goia in volo |
| Lives in Eternitys sunrise. | Vive nellalba dellEternità. |
| Auguries of Innocence | Gli auguri dellInnocenza |
| To see a World in a grain of sand, | Vedere un Mondo in un granello di sabbia, |
| And a Heaven in a wild flower, | E un Cielo in un fiore selvatico, |
| Hold Infinity in the palm of your hand, | Tenere lInfinito nel cavo della mano |
| And Eternity in an hour. | E lEternità in unora. |
Emily Dickinson da Silenzi, (poesie non datate)
a cura di B. Lanati Feltrinelli, 1986
| 1695 | |
| There is a solitude of space | Cè una solitudine dello spazio, |
| A solitude of sea | una del mare, |
| A solitude of death, but these | una della morte, ma queste |
| Society shall be | compagnia saranno |
| Compared with that profounder site | in confronto a quel più profondo punto |
| That polar privacy | quellisolamento polare di unanima |
| A soul admitted to itself | ammessa alla presenza di se stessa |
| Finite Infinity. | Infinito finito. |
| 1755 | |
| To make a prairie it takes a clover and one bee, | Per fare un prato ci vuole del trifoglio e unape, |
| One clover, and a bee, | un trifoglio e unape |
| And revery. | e sogni ad occhi aperti. |
| The revery alone will do, | E se saran poche le api |
| If bees are few. | Basteranno I sogni. |
Luce Irigaray - Essere Due,
Bollati Boringhieri 1994
Da Epilogo, pag.132
Nellaria dappertutto invisibile, ma tuttavia là: toccarti, essere toccata da te, come in un gioco.
Tra noi soffia il vento. Tento di acchiapparlo, ma il soffio ci separa. E, più aspiro a te, più laria mi sfugge.
Respiro laria che mi ha inspirata. La lodo, e riscopro la mia via: la libertà, laltitudine. Questo luogo è mio, forse nostro. Luna(o) vi conduce laltro. Se ciascuno(a) coltiva il respiro, forse possiamo incontrarci assaporare insieme laria, in lei amare la vita. Giocare a essere e divenire semplicemente vivi, di corpo e di anima.
Per custodire e te e me, per rimanere due, devo imparare lamore. Scendere nel cuore, mantenervi il respiro, non esaurirlo nellopera, non paralizzarlo nel mentale. Armonizzarlo fra le spalle. Finché crescano delle ali? Ripiegate intorno a me, mi aiutano a restare in me, a non uscire da me per nulla, a resistere alla seduzione, alla violenza.
Contemplo il fuori ma anche il dentro. Penso senza rinuncia a te, a me, a noi. Amo a te, amo in me. Il respiro va e viene vita, affetto, intenzione. In me. In due.